时间: 2024-02-26 06:47:21 | 作者: 官方bb艾弗森
DNF新版本配备翻译有什么样的问题?今日游戏堡小编就来给了这篇DNF新版本配备翻译吐槽,一块儿来看看这些翻译都有哪些令人摸不着头脑的当地吧!
左边的那个都把是非翻译出来了,资料的图标都摆明是是非了,仍是要翻译成魔岩石。
原文monorium是复合词,mono便是单色、是非的意思,ium是符号矿物质的后缀。
就算是翻译成魔岩石也得把左边的那个改成魔岩的看护礼盒,现在这样简直是混杂玩家的认知。
这个就十分难以了解了,先不说和崇高扯不上啥联系的晋级皇姑兵器,这个王冠非冠是什么鬼!!
这三个都是拉丁语,Sólĭum Fons 是“王座的本源”,这个国服的翻译没什么多大的问题。
问题就出在剩下的两个,Ténĕbræ Nūs的意思是暗之精魂,是指卢克漆黑的魂灵,不是很懂为何需求翻译成祭礼。
最扯的便是Lūmen Băsĭlíum,这个词直译过来的意思是“光之王冠”,是指卢克身为海伯伦君主这个身份的具象化。
光之王冠和暗之精魂两个是对应的,光与暗,不是很懂国服为何需求强行把两个拆开。
并且图标是一个王冠,卢克也点名说是光与暗的君主了,不是很能了解这个王冠非冠是啥意思...是想强行玩哲学思想让自己显得内在么?